叔叔一直住在另一栋房子里. 自己. 他年轻的时候，也就是我出生前，是个卡车司机. 后来他在一个叫德州红的乐队当了一段时间的鼓手. 后来他结婚了，但三年后妻子就离开了他. 后来他病了，不得不在疯人院呆了一段时间. 出狱后，他搬到了妈妈的另一处房子里. 距离格伦维尔十英里，印第安纳州南部. 他躲在另一栋房子里, 大多数时候, 在他那闻起来像男人腋窝的卧室里.
我六年级的时候, Uncle took me to the pasture where the cows grazed when my Grandpa was still alive and showed me how to shoot his rifle. 他教我如何装子弹、瞄准和射击. 我开了四次枪才把啤酒罐从栅栏上撞下来. 当我那样做的时候，叔叔大叫一声，把靴子的脚趾踢进了泥土里. 他从我手里接过枪，装上子弹，又递给我.
我嘲笑他，听到妈妈在叫我，于是我把枪还给了他. 我以为他在取笑我. 我确信他第一次只是在开玩笑. 他告诉我改天365安卓官方app下载会再做射击练习, 但当我告诉妈妈的时候, 她说不, 不用再练习打靶了因为她不确定他是否还在吃药, 所以365安卓官方app下载没有.
有时, 在晚上, Uncle would put on his clodhopper boots and light a kerosene lantern and leash up Porter, 妈妈的猎犬, and take his gun and Porter up into the thirty-seven-acre woods that grew behind Mama’s house and partly behind his. 有时在早上, 会有一只浣熊, 剥了皮，清洗干净，无头漂浮, 在妈妈的门廊上放着一大锅冰冷的盐水. 有时他把波特抛在身后，独自上楼去. 在这些时间, I could hear him shooting in the woods so late 在晚上 that the moon was already to the other side of the sky.
叔叔有时喝约翰尼·沃克酒，当他喝醉的时候, 他不希望任何人到他家来. 是我给他送早餐的. I’d walk it over, set it on the kitchen counter and yell at him to come down for his breakfast. 我会把早上的盘子收起来, 但是当他酗酒的时候, he called Mama on the phone and told her not to send no motherfucking eggs and bacon over because he’s sick of being poisoned by her cooking and she was just a half-sister know nothing bitch.
Mama took the breakfast over herself on those days and made him get out of bed and clean his stinky, 喝醉了的屁股了. 我会和她一起去, 像只小狗一样跟在后面, 当她把装满食物的托盘大步走向他的门口时. 妈妈会把他的药从浴室拿出来, 在她手里摇一摇，然后给他倒一杯自来水. 在他吃药的时候, Mama took the cartridges from his rifle that sat catty-corner by his refrigerator on those days too, because she said she don’t want to have to clean Uncle’s brains off the greasy walls.
That way of living, that breakfast routine, that coon hunting, went on for a while. 从我9岁到13岁.
有一天,, Uncle yelled down at me to bring the breakfast up to him and not leave it on the kitchen counter. I never did that before and was a little nervous of what I might find up there in the dark dust at the top of the stairs. 我走上前去，把它放在他卧室的门口，然后跑下楼去. I feared Uncle because sometimes he yelled cusswords and he had that gun that Mama said she wish he didn’t have but if she took it from him, 他只会打电话给他的老酒友, 柯蒂斯, 开车送他去Junior再买一辆. 叔叔得到了一张残疾支票, and he didn’t use it for nothing but to call 柯蒂斯 to give him a ride to town to buy whiskey and sometimes gave the check to Mama for his groceries or when she needed to pay his phone bill or the property taxes.
第二天早上，叔叔又叫我把早餐端上来给他. 我所做的, and I was fixing to leave it at the bedroom door when Uncle jerked open the bedroom door and stood there with no shirt on, 穿着一条旧牛仔裤, 膝盖处被砍断. 叔叔脸色苍白，骨瘦如柴，胸部微微弯曲. Uncle smelled terrible, like he just burped up whiskey and blew his breath into the air.
我不确定我是否应该，但他笑了，他看起来很正常. 我走进去，把托盘放下. 床上传来的臭气使我尽量不把鼻子皱起来.
“史黛西，看看我对微波炉做了什么，”叔叔说. He pointed to his broken up dented microwave that was on top of his clothes dresser. 我看了看，点了点头，快步走出卧室，走下楼梯.
他朝我大喊大叫. “告诉你妈妈，我不需要吃药. 我不是疯了. 我教那只猎犬飞行. 他现在能飞了，史黛西. 波特能飞. 我不是在做梦，我教过他. 高到可以爬到树上抓浣熊. 告诉你妈妈她有一条特别的狗.”
I went to the kitchen and picked up the tray of dishes from the morning before and high tailed it back to Mama’s house. 我转身看了一眼叔叔的房子. 叔叔正从卧室的窗户望着我.
第二天，当我给他送早餐时，他什么也没说. Didn’t yell down the stairs, didn’t look out the window when I walked back to Mama’s.
之后的一天还是一样，然后又一样. 第二天晚上叔叔去打猎了, 在早上, 妈妈在有盖的门廊上发现一只浣熊漂浮在水里.
在我13岁生日那天, Mama called Uncle and asked if he wanted us to bring over a slice of birthday cake. 经过长时间的安静交谈, 叔叔肯定答应了, 因为妈妈挂了电话, 切一大块巧克力蛋糕，放在纸盘上. 妈妈在哭的时候这样做了. 那是一声无声的喊叫. 流泪却不哭泣.
“妈妈,”我说. “没事的. 你很久没见到叔叔了，他见到你会很高兴的.”
“是的,我知道. 不过他让我很难过. 当我去那里的时候，他总是和我争论. 他的药吃完了，不让我带他去看医生续药.”
She ran her hand over the top of her head like she was checking to see if it was still there.
这对我来说不一样，不是例行公事. 不是在一个好的方面不同，但我不明白为什么它似乎是错误的. 通常情况下不会发生这样的事. 我通常一大早就带鸡蛋、烤面包、熏肉和咖啡. 现在妈妈在下午端着生日蛋糕.
她拿着那盘蛋糕，向叔叔的家走去. 我走到她身后. 我看到叔叔的窗户有动静, 当我抬起头的时候, the curtains waved a little like Uncle had been looking and just dropped them back down.
When we got close to the house, Uncle came out naked, with his man stuff hanging out for us to see. 他带着枪.
“生日快乐, 史黛西,”叔叔说, 他把步枪递给我的同时，从妈妈手里夺过了蛋糕.
“我想你现在已经足够大了. 我没有礼物给你，所以我把我的步枪给你. 好吧?”
Back to Mama he said, “I’m tired of you using your microwave oven to read my thoughts. 我还知道微波炉里发生了什么. 你只是想找到证据把我送回疯人院, 所以你可以拥有我所有的土地和房子. 我不是疯了. 我把你的狗弄丢了. 我很抱歉. 他飞走了，我到处都找不到他.”
当她回来时, I handed her the rifle and she took out the cartridges and put them in the kitchen drawer, 然后拿着枪来到地下室. 妈妈把它藏在肉冰箱角落里的一块卷起的地毯后面.
接下来我知道的是, Mama is calling Uncle and continuing the argument about coming outside with no clothes on and giving a loaded rifle to her daughter. Mama told him there is no way to use a microwave oven to get into his brain and that he needs to get back on his meds. 妈妈说如果他再做那样疯狂的事, 她会打电话给警长让他回精神病院的, 他属于.
In the morning, Mama made him scrambled eggs and biscuits and she took them over herself. Mama said she wanted to apologize for her angry conversation the night before and talk Uncle into letting her take him back to the doctor. Mama only stayed a short time and when she came back, her face was red, and her mouth was in a frown.
叔叔离开了房子. 波特也走了. Mama walked up to the edge of the trees, hoping to see Uncle coming out from the woods. 到了晚上, 妈妈在屋里等着, 整夜听着叔叔的叫喊或波特的黑狗的嚎叫, 望着厨房的窗户，看有没有叔叔或波特的迹象. 第二天早上，妈妈打电话给警长.
大约过了一个小时，一辆棕褐色的警长的车驶入了车道. Sheriff got out and walked around with Mama looking for clues, I guess, or something. 妈妈陪警长走到叔叔家. They went inside, and I heard Mama yelling then she screamed, and I heard two shots.
叔叔光着身子跑到外面，向妈妈家跑去. 我迅速跑到地下室，拿了我的生日步枪. 我跑回厨房，打开妈妈藏子弹的抽屉.
这时，叔叔已经站在前廊上，手抓着门把手. 当他打开门时，我举起了步枪. 我把枪对准了他的脸. 叔叔愣住了，站在那里看着枪口，然后回头看着我.
“Shoot me, 史黛西, because I just killed your mama and that fat ass sheriff with his own gun.”
“那是谎言，史黛西. 我不想杀任何人，但我不想回到疯人院. 微波炉把我的想法传播出去，这样每个人都可以说我疯了.”
叔叔后退了几步，跑出了前门. 跑回房子，拿着一串钥匙出来. 叔叔穿上警长的棕色衣服，把车倒出了车道, 啸声轮胎, 踢起碎石. I called 911 and soon I see one state police car pull into Mama’s driveway and two other police cars speeding on. 一架直升机从上面飞过，我知道他们在追叔叔.
过了一会儿，我看见了波特. 他在直升机后面飞行. 他的长耳朵像蜂鸟的翅膀一样扇动着. He dipped and bumped through the air but stayed dangerously close to the helicopter. 我为他感到害怕. 我叫他下来，但他没听见.
I am an African American writer who started seriously focusing on writing fiction in the late twentieth century. 我曾在《365app下载手机版》等文学杂志上发表过文章, 的坩埚, 野牛疯狂, 和Punchnel. 2000年，我在俄亥俄山谷小说比赛中获得第二名. 我开始对其他事情感兴趣，直到2013年才再次开始写作. 从那以后，我取得了一些成功. In 2017, 我在独幕剧比赛中得了大奖, 由曼德维尔的30x90剧院演出, 新奥尔良的郊区. 2019年3月，我赢得了蚀刻365app下载手机版社年度中篇小说竞赛. I was second runner-up in the Daisy Pettles writer-in-residence competition in May 2020. I was named as an honoree in the Emerging Author category for the Indiana Author’s Awards in September 2020. This year in April, I was named as one of ten finalists for the SAG/INDIE Screenwriting Fellowship. 我没有赢. 责难它. 5月, 我的故事, “Savonne, 不是Vonny,” was named as a semi-finalist for the Chanticleer International Book Awards (CIBA) program for short stories and novelettes.